There isn't one single perfect translation for "primer enganche del terreno" in English, as the best choice depends on the specific context. The phrase refers to the initial payment or down payment for a piece of land. Here are several options, with slight nuances in meaning:
-
Down payment on the land: This is the most common and straightforward translation. It's widely understood and suitable for most situations.
-
Initial land payment: This emphasizes that it's the first payment.
-
First installment on the land: This implies a series of payments, with this being the first one.
-
Earnest money deposit for the land: This is appropriate if the payment serves as a good-faith deposit to secure the land purchase.
-
Deposit on the land: Similar to "down payment," but perhaps slightly less formal.
Which one to use?
The best choice depends on the context. If you're simply talking about the first payment, "down payment on the land" or "initial land payment" are excellent choices. If there are multiple payments planned, "first installment on the land" is more accurate. If the payment is a deposit to secure the land, "earnest money deposit for the land" is best.
To provide the most accurate translation, please provide more context. For example, are you discussing a real estate transaction? What is the overall process of purchasing this land? Knowing this will allow for a more precise translation.